Все лучшее для стоматологии
+7(495)620-97-34 - многоканальный +7(495)620-97-35 - интернет-магазин +7(495)721-91-25 - финансовый отдел (по вопросам взаиморасчетов, по актам сверок)
zakaz@stomatorg.ru

Дополнительная информация

Профессиональный медицинский перевод: особенности и виды

Профессиональный медицинский перевод: особенности и виды

19.02.2019

Медицинский перевод – это особое направление, требующее от специалистов точных знаний, опыта и понимания ответственности за свою работу. Как выполняется перевод медицинских документов.

Виды документов и основные отличия медицинского переводаb07bc9d4c8709a2caae30456d2cda6d1.jpeg

Перевод медицинских документов имеет целый ряд характерных отличий. Это сложное и ответственное направление, поскольку речь идет о здоровье и жизни людей – неверные толкования слов недопустимы.

Отличия медицинского перевода:

Человек, приступающий к работе над переводом инструкции к новому диагностическому аппарату или лекарственному средству, должен иметь соответствующее образование. Важно разбираться в терминах и сокращениях, исключая ошибки и неточности, способные повлечь самые серьезные последствия.

Виды переводимых документов:

Также переводчикам приходится иметь дело с научно-медицинской литературой (например, работать со справочниками, текстами с конференций, диссертациями, различными руководствами и пр.).

Подробнее о медицинском переводе читайте на сайте https://www.medtran.ru, здесь приводится полный список услуг в данной области, а также объясняются особенности работы с документами такого типа.

От истории болезней до документов к лекарственным препаратам909efa98a22d95ec392a965869804f65.jpg

Перевод медицинских текстов нужно доверять специалистам с соответствующим образованием, способным работать с разными текстами – от справочников до инструкций и научных материалов. У переводчика должен быть опыт, помогающий правильно толковать термины, сокращения и пр.

К самым востребованным услугам можно отнести личные документы пациентов, включая историю болезни. Это актуально при выезде на лечение в клиники других стран (Израиль, Германия, США и пр.).

Личные документы:

Возвращаясь обратно, пациент заказывает перевод текстов на русский язык (поскольку у местного лечащего врача также должна быть информация, касающаяся лечения человека за рубежом). На сайте www.medtran.ru можно подробнее почитать об особенностях перевода личных документов.

Еще одно популярное направление – это работа с инструкциями к оборудованию: аппараты для реанимации, ультразвуковые приборы, диагностическая техника, устройства для оснащения лабораторий и др.

Также переводчики часто работают с документами зарубежных фармацевтических предприятий, в том числе для вывода новых лекарственных препаратов на рынок, к которым прилагается большой объем сопроводительной документации (включая аннотацию, вкладываемую в упаковку).

Рынок переводческих услуг в РФ развит хорошо, поэтому у заказчиков всегда есть возможности найти квалифицированного специалиста, готового работать со сложными медицинскими текстами.

Похожие статьи

Онлайн-касса для медиков и стоматологов
05.12.2018
Федеральный закон №54-ФЗ обязал медицинские учреждения обновить контрольно-кассовую технику. Это вынудило государственные учреждения и частные клиники, а также индивидуально работающих специалистов искать средства на проведение данного мероприятия
Миопия (близорукость) и спорт
08.01.2014
Стоит ли заниматься спортом, если поставлен диагноз близорукость? Вредны ли физические нагрузки, если зрение стало ухудшаться? Такие или подобные вопросы волнуют большинство из тех, кому врач на очередном приеме сообщил о начальной стадии миопии.
Трансплантация костного мозга
10.03.2015
Пересадка костного мозга может быть использована в качестве лечения нескольких болезней крови и для видов раковых новообразований. Так как они могут проявиться в любом возрасте, зачастую требуется оперативное вмешательство.