Все лучшее для стоматологии
+7(495)620-97-34 - многоканальный +7(495)620-97-35 - интернет-магазин +7(495)721-91-25 - финансовый отдел (по вопросам взаиморасчетов, по актам сверок)
zakaz@stomatorg.ru

Дополнительная информация

Профессиональный медицинский перевод: особенности и виды

Профессиональный медицинский перевод: особенности и виды

19.02.2019

Медицинский перевод – это особое направление, требующее от специалистов точных знаний, опыта и понимания ответственности за свою работу. Как выполняется перевод медицинских документов.

Виды документов и основные отличия медицинского переводаb07bc9d4c8709a2caae30456d2cda6d1.jpeg

Перевод медицинских документов имеет целый ряд характерных отличий. Это сложное и ответственное направление, поскольку речь идет о здоровье и жизни людей – неверные толкования слов недопустимы.

Отличия медицинского перевода:

Человек, приступающий к работе над переводом инструкции к новому диагностическому аппарату или лекарственному средству, должен иметь соответствующее образование. Важно разбираться в терминах и сокращениях, исключая ошибки и неточности, способные повлечь самые серьезные последствия.

Виды переводимых документов:

Также переводчикам приходится иметь дело с научно-медицинской литературой (например, работать со справочниками, текстами с конференций, диссертациями, различными руководствами и пр.).

Подробнее о медицинском переводе читайте на сайте https://www.medtran.ru, здесь приводится полный список услуг в данной области, а также объясняются особенности работы с документами такого типа.

От истории болезней до документов к лекарственным препаратам909efa98a22d95ec392a965869804f65.jpg

Перевод медицинских текстов нужно доверять специалистам с соответствующим образованием, способным работать с разными текстами – от справочников до инструкций и научных материалов. У переводчика должен быть опыт, помогающий правильно толковать термины, сокращения и пр.

К самым востребованным услугам можно отнести личные документы пациентов, включая историю болезни. Это актуально при выезде на лечение в клиники других стран (Израиль, Германия, США и пр.).

Личные документы:

Возвращаясь обратно, пациент заказывает перевод текстов на русский язык (поскольку у местного лечащего врача также должна быть информация, касающаяся лечения человека за рубежом). На сайте www.medtran.ru можно подробнее почитать об особенностях перевода личных документов.

Еще одно популярное направление – это работа с инструкциями к оборудованию: аппараты для реанимации, ультразвуковые приборы, диагностическая техника, устройства для оснащения лабораторий и др.

Также переводчики часто работают с документами зарубежных фармацевтических предприятий, в том числе для вывода новых лекарственных препаратов на рынок, к которым прилагается большой объем сопроводительной документации (включая аннотацию, вкладываемую в упаковку).

Рынок переводческих услуг в РФ развит хорошо, поэтому у заказчиков всегда есть возможности найти квалифицированного специалиста, готового работать со сложными медицинскими текстами.

Похожие статьи

Анализы на дому: современно и комфортно
23.04.2015
В современных условиях жизни  очень важно своевременно получать результаты лабораторных анализов. Это значительно сокращает время на диагностику заболевания.
Стереотипы об имплантации в стоматологической практике
06.02.2015
Многочисленные исследования и положительный опыт работы стоматологических клиник доказывают, что имплантация зубов как способ вживления в челюстную кость опоры для дальнейшей установки искусственного зуба является самой надежной методикой.
Про пульпит и методы его лечения
15.04.2015
Попробуем разобраться в современных подходах к лечению пульпита и посмотрим, какие варианты и методы терапии при этом могут быть использованы стоматологом.